Una concurso de poesía

home_button.gif (325 bytes) Estudiantes competieron en uno concurso para traducir algunos poemas desde el español hasta el inglés.  Aquí están los poemas y las traducciones de los ganadores.

Ganador: Jonathan Parisi '01
Menciones de Honor:
Primera Mención, Hollie Griego '00

Segunda Mención, Elisabeth Healey '00

Hasta que seamos libres
Poema por Gioconda
Traducción por Jonathan Parisi '01

Hasta que seamos libres

Ríos me atraviesan,
montañas horadan mi cuerpo
y la geografía de este país
va tomando forma en mí,
haciéndome lagos, brechas y quebradas,
tierra donde sembrar el amor
que me está abriendo como un surco,
llenándome de ganas de vivir
para verlo libre, hermoso,
pleno de sonrisas.

Quiero explotar de amor
y que mis charneles acaben con los opresores
cantar con voces que revienten mis poros
y que mi canto se contagie;
que todos nos enfermemos de amor,
de deseos de justicia,
que todos empuñemos el corazón
sin miedo de que no resista
porque un corazón tan grande como el nuestro
resiste las más crueles torturas
y nada aplaca su amor devastador
y de latido en latido
va creciendo,
más fuerte,
más fuerte,
más fuerte,
ensordeciendo al enemigo
que lo oye brotar de todas las paredes,
lo ve brillar en todas las miradas
lo va viendo acercarse
con el empuje de una marea gigante
en cada mañana en que el pueblo se levanta
a trabajar en tierras que no le pertenecen,
en cada alarido de los padres que perdieron a sus hijos,
en cada mano que se une a otra mano que sufre.

Porque la fuerza de este amor
lo irá arrollando todo
y no quedará nada
hasta que no se ahogue el clamor de nuestro pueblo
y gritos de gozo y de victoria
irrumpan en las montañas,
inunden los ríos,
estremezcan las ramas de los árboles.

Entonces,
iremos a despertar a nuestros muertos
con la vida que ellos nos legaron
y todos juntos cantaremos
mientras conciertos de pájaros
repiten nuestro mensaje
en todos
los confines
de América.

Until we are Free

Rivers traverse me,
mountains perforate my body
and the geography of this nation
takes its shape in me,
giving me lakes, rifts and ravines,
soil in which to sow the love
that is opening me like a furrow,
filling me with the desire to live
to see it free, beautiful,
full of smiles.

I want to explode with love
and for my knuckles to put an end to the oppressors
I want to sing with voices that burst from my pores
and for my song to be contagious;
for all of us to become sick with love,
with the yearning for justice,
for all of us to clutch our hearts
devoid of fear that they may not hold up
because a heart as great as ours
will bear the cruelest torture
and nothing can appease its devastating love
and beat by beat
it grows
stronger,
and stronger,
and stronger,
deafening the enemy
who hears it springing from each and every wall,
sees it shining in every gaze
sees it come closer and closer
as if driven by a giant wave
with each morning the people get up
to work on lands that aren't their own,
with each cry from parents who have lost their children,
with each hand that is united to another that suffers.

Because the power of this love
will sweep away everything bit by bit
and nothing will be spared
until the clamor of our people is no longer smothered
and shouts of joy and of victory
burst throughout the mountains,
flood the rivers,
and shake the branches of the trees.

Then,
we will awaken our dead
with the life they have bequeathed to us
and together all of us will sing
while choruses of birds
repeat our message
throughout all
the confines
of the Americas.

Cenizas
Poema por Alejandra Pizarnik
Traducción por Hollie Griego '00

Cenizas

Hemos dicho palabras,
palabras para despertar muertos,
palabras para hacer un fuego,
palabras donde poder sentarnos
y sonreír.

Hemos creado el sermón
del pájaro y del mar,
el sermón del agua,
el sermón del amor.

Nos hemos arrodillado
y adorado frases extensas
como el suspiro de la estrella,
frases como olas,
frases con alas.

Hemos inventado nuevos nombres
para el vino y para la risa,
para las miradas y sus terribles
caminos.

Y ahora estoy sola
-como la avara delirante
sobre su montaña de oro-
arrojando palabras hacia el cielo,
pero yo estoy sola
y no puedo decirle a mi amado
aquellas palabras por las que vivo.
Ashes

We have spoken words,
words for waking the dead,
words for making a fire,
words for where to sit,
and smile.

We have created the sermon,
of the bird and of the sea,
the sermon of water,
the sermon of love.

We have kneeled
and adored extensive phrases
like the breath of a star,
phrases like waves,
phrases with wings.

We have invented new names
for wine and for laughter,
for the stares and their terrible,
paths.

Now I am alone
-like the delirious miser
on her mountain of gold-
hurling words towards the sky,
but I am alone
and I cannot tell my lover
those words for which I live.

Cada loco con su tema
Letra y música por Joan Manuel Serrat
Traducción por Elisabeth Healey '00

Cada loco con su tema

Cada loco con su tema,
contra gustos no hay dispuestas:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
cada uno es como es,
cada quién es cada cual
y baja las escaleras como quiere.

Pero, puestos a escoger, soy partidario
de las voces de la calle
más que del diccionario,
me privan más los barrios
que el centro de la cuidad
y los artesanos más que la factoría,
la razón que la fuerza,
el instinto que la urbanidad
y un siux más que el Séptimo de Caballería.

Prefiero los caminos a las fronteras
y una mariposa al Rockefeller Cetner
y el farero de Capdepera*
al vigía de Occidente.

Prefiero querer a poder,
palpar a pisar,
ganar a perder,
besar a re~nir,
bailar a desfilar
y disfrutar a medir.

Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.

Cada loco con su tema
contra gustos no hay disputas:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
cada uno es como es,
cada quién es cada cual
y baja las escaleras como quiere.

Pero, puestos a escoger, prefiero
un buen polvo a un rapapolvo
y un bombero a un bombardero,
cercer a sentar cabeza, prefiero
la carne al metal
y las ventanas a las ventanillas,
el lunar de tu cara
a la Pinacoteca Nacional
y la revolución a las pesadillas.

Prefiero, el tiempo al oro,
la vida al sueño,
el perro al collar,
las nueces al ruido
y al sabio por conocer
que a los locos conocidos.

Prefiero, querer a poder,
palpar a pisar,
ganar a perder,
besar a reñir,
bailar a disfilar
y disfrutar a medir.

Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.

* Capdepera – Municipio de Mallorca.

Every madman has his theme

Every madman has his theme
there is no disputing tastes
artifacts, animals, men and women
each one is the way it is
every who is every whom
and descends the stairs however he wants.

But, set to choose, I’m a fan
of the voices in the street
more than the ones in the dictionary.
I adore the neighborhoods
more than the city center
and the craftsmen more than the factory
reason more than force
instinct more than urbanity
and a Sioux more than the Seventh Cavalry.

I prefer paths to borders
and a butterfly to Rockefeller Center
and the lighthouse keeper of Capdepera
to the watchtower of the West.

I prefer wishing to power
touching to trampling
winning to losing
kissing to fighting
dancing to parading
and having a good time to measuring.

I prefer flying to running
doing to thinking
loving to wanting
taking to asking.
Over all else I am
a fan of living.

Every madman has his theme
there is no disputing tastes
artifacts, animals, men and women
each one is the way it is
every who is every whom
and descends the stairs however he wants.

But, set to choose, I prefer
a good dust to a ticking-off
and a fireman to a bomber
growing up to settling down
meat to metal
and big windows to little ones
the mole on your face
to the National Art Gallery
and revolution to nightmares.

I prefer, time to gold,
life to a dream,
a dog to the collar
walnuts to noise
and a wise person who knows
over the known lunatics.

I prefer wishing to power
touching to trampling
winning to losing
kissing to fighting
dancing to parading
and having a good time to measuring.

I prefer flying to running
doing to thinking
loving to wanting
taking to asking.
Over all else I am
a fan of living.

articulo_buttons.gif (1201 bytes)